In Translation Reflections, Refractions, TransformationsPaul St-Pierre, Prafulla C. Kar John Benjamins Publishing, 16 mai 2007 - 313 pages With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Résultats 11-15 sur 93
Page 30
... fact that use of the term 'equivalence' in relation to translation, despite its prevalence, has become quite controversial. Wilss, for instance, while acknowledging the important role given to equivalence in translation studies, insists ...
... fact that use of the term 'equivalence' in relation to translation, despite its prevalence, has become quite controversial. Wilss, for instance, while acknowledging the important role given to equivalence in translation studies, insists ...
Page 32
... fact interacting varieties which form continua transcending social, geographic and political boundaries. These varieties, with their lexical, morphological, phonological and syntactic mixtures, are the result of both horizontal and ...
... fact interacting varieties which form continua transcending social, geographic and political boundaries. These varieties, with their lexical, morphological, phonological and syntactic mixtures, are the result of both horizontal and ...
Page 34
... , these languages may in fact provide the basis for rethinking the structuralist tendencies that translation studies has been seeking to discard. Mixed or hybrid language contexts differ significantly from those which. 34 R. Anthony Lewis.
... , these languages may in fact provide the basis for rethinking the structuralist tendencies that translation studies has been seeking to discard. Mixed or hybrid language contexts differ significantly from those which. 34 R. Anthony Lewis.
Page 35
... fact, interrelated, or themselves traversed by heterogeneity, then there can be no clear linguistic parallelism upon which to build notions of equivalence and faithfulness. Furthermore, in such a situation, the notion of transferring ...
... fact, interrelated, or themselves traversed by heterogeneity, then there can be no clear linguistic parallelism upon which to build notions of equivalence and faithfulness. Furthermore, in such a situation, the notion of transferring ...
Page 36
... fact that there are, in one linguistic system, perhaps several languages or tongues (100). Indeed, the hybrid text highlights the fact that utterances/5p eech can comprise an array of language varieties from diflerent places. The ...
... fact that there are, in one linguistic system, perhaps several languages or tongues (100). Indeed, the hybrid text highlights the fact that utterances/5p eech can comprise an array of language varieties from diflerent places. The ...
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing