In Translation Reflections, Refractions, TransformationsPaul St-Pierre, Prafulla C. Kar John Benjamins Publishing, 16 mai 2007 - 313 pages With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Résultats 16-20 sur 93
Page 40
... fact, for a long time been kept separated. Nevertheless, in 1984, Berman saw in this division separating theoreticians and practitioners one of the main hurdles to be overcome by translation studies. He thus proposed to define ...
... fact, for a long time been kept separated. Nevertheless, in 1984, Berman saw in this division separating theoreticians and practitioners one of the main hurdles to be overcome by translation studies. He thus proposed to define ...
Page 41
... fact learning to question the conditions of knowing” (Douglas 1995:24). In fact, the 1950s and the 1960s saw the publication of articles and monographs examining the connection between ethnography and colonialism (Leiris 1950; Gough ...
... fact learning to question the conditions of knowing” (Douglas 1995:24). In fact, the 1950s and the 1960s saw the publication of articles and monographs examining the connection between ethnography and colonialism (Leiris 1950; Gough ...
Page 50
... fact, taken up in collective translation projects involving readers from different backgrounds, with different points of view. Whether or not such projects come about as a result of the linguistic and cultural complexity of the texts ...
... fact, taken up in collective translation projects involving readers from different backgrounds, with different points of view. Whether or not such projects come about as a result of the linguistic and cultural complexity of the texts ...
Page 51
... fact that they bring to light the multiple issues involved in literary translation, the complexity of the process, and the unpredictable way in which translations (of a text, or of a corpus of texts) are received. Nevertheless, based on ...
... fact that they bring to light the multiple issues involved in literary translation, the complexity of the process, and the unpredictable way in which translations (of a text, or of a corpus of texts) are received. Nevertheless, based on ...
Page 54
... fact that their texts (when they are still available) have even more than others been subject to modification, falsification, alteration “with little hope for the analyst to disentangle the various hands, minds and hearts responsible ...
... fact that their texts (when they are still available) have even more than others been subject to modification, falsification, alteration “with little hope for the analyst to disentangle the various hands, minds and hearts responsible ...
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing