In Translation Reflections, Refractions, TransformationsPaul St-Pierre, Prafulla C. Kar John Benjamins Publishing, 16 mai 2007 - 313 pages With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Résultats 16-20 sur 87
Page 24
... linguistic instruments”. There was no place in this programme for the study of translations as specific linguistic products differing in socially accountable ways from those written directly in one's native language. Against this ...
... linguistic instruments”. There was no place in this programme for the study of translations as specific linguistic products differing in socially accountable ways from those written directly in one's native language. Against this ...
Page 27
... linguistic norms. This article argues that the reliance on linguistic norms makes translation theory structuralist in orientation. By contrasting the language context of normalised languages with that of non-standard varieties, it sheds ...
... linguistic norms. This article argues that the reliance on linguistic norms makes translation theory structuralist in orientation. By contrasting the language context of normalised languages with that of non-standard varieties, it sheds ...
Page 29
... linguistic realms as bounded” (2000:26). Translation theory: Core concepts Faithfulness and equivalence The anchoring of translation within the framework of a specific kind of language has given rise to very problematic terms used in ...
... linguistic realms as bounded” (2000:26). Translation theory: Core concepts Faithfulness and equivalence The anchoring of translation within the framework of a specific kind of language has given rise to very problematic terms used in ...
Page 31
... linguistic and cultural 'relatedness' between languages. Relatedness may manifest itself in four situations: (1) between closely related languages and cultures (e.g. Hebrew and Arabic) (2) between unrelated languages with shared ...
... linguistic and cultural 'relatedness' between languages. Relatedness may manifest itself in four situations: (1) between closely related languages and cultures (e.g. Hebrew and Arabic) (2) between unrelated languages with shared ...
Page 32
... linguistic systems and the fact that it is impossible “de trouver une homogénéité a l'intérieur de ce qu'il est convenu de considérer une seule et méme langue” [to identify any kind of homogeneity within what, by convention, is ...
... linguistic systems and the fact that it is impossible “de trouver une homogénéité a l'intérieur de ce qu'il est convenu de considérer une seule et méme langue” [to identify any kind of homogeneity within what, by convention, is ...
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing