In Translation Reflections, Refractions, TransformationsPaul St-Pierre, Prafulla C. Kar John Benjamins Publishing, 16 mai 2007 - 313 pages With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Résultats 6-10 sur 87
Page 3
... linguistic situations in many (in most?) parts of the world, where creoles, pidgins, and other forms of mixed, non standard(ized) languages, dominate, with the result that translation studies, as a discipline, ends up excluding ...
... linguistic situations in many (in most?) parts of the world, where creoles, pidgins, and other forms of mixed, non standard(ized) languages, dominate, with the result that translation studies, as a discipline, ends up excluding ...
Page 4
... linguistic sign as its model. While the two traditions are not incompatible, their presuppositions are quite different, as are the concepts which each has developed. Definitions ofthe sign at their most general, such as a sign is “that ...
... linguistic sign as its model. While the two traditions are not incompatible, their presuppositions are quite different, as are the concepts which each has developed. Definitions ofthe sign at their most general, such as a sign is “that ...
Page 5
... linguists and as ordinary word-users, the meaning of any linguistic sign is its translation into some further, alternative sign”, as quoted in Iakobson and Waugh 1984:412). A second element to be noted here is the difference which ...
... linguists and as ordinary word-users, the meaning of any linguistic sign is its translation into some further, alternative sign”, as quoted in Iakobson and Waugh 1984:412). A second element to be noted here is the difference which ...
Page 9
... linguistic boundaries.” Luise von Flotow takes up the relation between translation and globalization, examining the use made of literary translation by the government of Canada in its 'cultural diplomacy'. Her paper demonstrates the ...
... linguistic boundaries.” Luise von Flotow takes up the relation between translation and globalization, examining the use made of literary translation by the government of Canada in its 'cultural diplomacy'. Her paper demonstrates the ...
Page 14
... Linguistics for the development of “socio-translation studies”, were resisted and at times were even presented in overly formal disguise, with the sociological component often left backstage, either for want of a proper ...
... Linguistics for the development of “socio-translation studies”, were resisted and at times were even presented in overly formal disguise, with the sociological component often left backstage, either for want of a proper ...
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing