In Translation Reflections, Refractions, TransformationsPaul St-Pierre, Prafulla C. Kar John Benjamins Publishing, 16 mai 2007 - 313 pages With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Résultats 6-10 sur 82
Page 17
... literary field, “there is no escape from contingency”. In Europe on the other hand, where structuralism was more firmly entrenched, the retreat from the formalist paradigm may have contributed to narrowing the gap between translation ...
... literary field, “there is no escape from contingency”. In Europe on the other hand, where structuralism was more firmly entrenched, the retreat from the formalist paradigm may have contributed to narrowing the gap between translation ...
Page 22
... literary history that Alexandre finds fault with in explicitly nationalistic terms in the clarifications he provides in his footnotes. See for example chapter 12 of Book V, where the translator rushes to the defence of his nation ...
... literary history that Alexandre finds fault with in explicitly nationalistic terms in the clarifications he provides in his footnotes. See for example chapter 12 of Book V, where the translator rushes to the defence of his nation ...
Page 33
... literary dialect of German, which served as the norm for translating the Bible (Baggioni 1997:88). His translation achieved two things: first, it resulted in the creation of a normative ... translation has been. Language and translation 33.
... literary dialect of German, which served as the norm for translating the Bible (Baggioni 1997:88). His translation achieved two things: first, it resulted in the creation of a normative ... translation has been. Language and translation 33.
Page 35
... literary by-products resulting from an indigenous speech pattern, thinking ... translation. If the language forms involved in a ... Translation can do everything except mark this linguistic difference inscribed. Language and translation 35.
... literary by-products resulting from an indigenous speech pattern, thinking ... translation. If the language forms involved in a ... Translation can do everything except mark this linguistic difference inscribed. Language and translation 35.
Page 39
... Translation studies has recently opened up to the postcolonial, initiating an epistemological debate resembling that ... literary study in general, adopting a postcolonial frame means enlarging the map which has traditionally bound literary ...
... Translation studies has recently opened up to the postcolonial, initiating an epistemological debate resembling that ... literary study in general, adopting a postcolonial frame means enlarging the map which has traditionally bound literary ...
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing