In Translation Reflections, Refractions, TransformationsPaul St-Pierre, Prafulla C. Kar John Benjamins Publishing, 16 mai 2007 - 313 pages With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 69
Page vi
... literature as cultural diplomacy Luise von Flotow Language as sharp as a knife: Translation in ecological context Mark Fettes Part IV. Culture(s) in translation Literally ambiguous: Issues of ambiguity and identity in the French ...
... literature as cultural diplomacy Luise von Flotow Language as sharp as a knife: Translation in ecological context Mark Fettes Part IV. Culture(s) in translation Literally ambiguous: Issues of ambiguity and identity in the French ...
Page xii
... Literature at Ispat College, Rourkela, Orissa, and is the recipient of the prestigious Kshetrabashi Sahitya vidya Purashkar for excellence in literary criticism. He is the editor of the Complete Works of Fakirmohan, Gangadhar ...
... Literature at Ispat College, Rourkela, Orissa, and is the recipient of the prestigious Kshetrabashi Sahitya vidya Purashkar for excellence in literary criticism. He is the editor of the Complete Works of Fakirmohan, Gangadhar ...
Page xiii
... Literature, critical theory, and new literatures in English. He is currently Director, Centre for Contemporary Theory, Baroda. Iudith Lavoie is a professor in the Department of linguistics and translation, Université de Montréal ...
... Literature, critical theory, and new literatures in English. He is currently Director, Centre for Contemporary Theory, Baroda. Iudith Lavoie is a professor in the Department of linguistics and translation, Université de Montréal ...
Page xiv
... literature, questions relating to métissage, multilingual literatures and literatures of exile. Among his publications are La Modernité (Presses universitaires de France, coll. “Que sais-je?”, 1995), Métissages. De Arcimboldo a Zombi ...
... literature, questions relating to métissage, multilingual literatures and literatures of exile. Among his publications are La Modernité (Presses universitaires de France, coll. “Que sais-je?”, 1995), Métissages. De Arcimboldo a Zombi ...
Page xv
... Literature and India (Calcutta 1993; Manchester 1995), he has co-edited a special issue of Wasafiri (Winter 2003) on translation, Literature and Nation: Britain and India 1800—1990 (London 2000), Post—colonial Translation: Theory and ...
... Literature and India (Calcutta 1993; Manchester 1995), he has co-edited a special issue of Wasafiri (Winter 2003) on translation, Literature and Nation: Britain and India 1800—1990 (London 2000), Post—colonial Translation: Theory and ...
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing