In Translation Reflections, Refractions, TransformationsPaul St-Pierre, Prafulla C. Kar John Benjamins Publishing, 16 mai 2007 - 313 pages With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Résultats 6-10 sur 65
Page 30
... meaning by this that they are to be considered as codifications of one piece of information, as logically and/or situationally interchangeable. (1994: 170) Bassnett comes to a similar conclusion, though she cautions that the term has ...
... meaning by this that they are to be considered as codifications of one piece of information, as logically and/or situationally interchangeable. (1994: 170) Bassnett comes to a similar conclusion, though she cautions that the term has ...
Page 31
... meaning (86—87). While the text which gives rise to the translation operation is not the same as that which results from it, it is assumed that the underlying meaning or message communicated in the source is maintained in the target. In ...
... meaning (86—87). While the text which gives rise to the translation operation is not the same as that which results from it, it is assumed that the underlying meaning or message communicated in the source is maintained in the target. In ...
Page 35
... meaning from a source language to a target language becomes meaningless. Treating the question of linguistic hybridisation/mixture within the context of conventional Western conceptions of translation, Derrida explains that it is ...
... meaning from a source language to a target language becomes meaningless. Treating the question of linguistic hybridisation/mixture within the context of conventional Western conceptions of translation, Derrida explains that it is ...
Page 36
... meaning shifts. If mixed languages generally lack the sharp boundaries typical of standardised varieties, making it impossible for them to enter into the symmetrical language relationships that have come to characterise conventional ...
... meaning shifts. If mixed languages generally lack the sharp boundaries typical of standardised varieties, making it impossible for them to enter into the symmetrical language relationships that have come to characterise conventional ...
Page 45
... meaning Michael Cronin's comments echo those of certain British and American anthropologists in the 1960s calling for a more 'engaged' anthropology (Davies 1999). In the United States, these protests were set off by a series of scandals ...
... meaning Michael Cronin's comments echo those of certain British and American anthropologists in the 1960s calling for a more 'engaged' anthropology (Davies 1999). In the United States, these protests were set off by a series of scandals ...
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing