In Translation Reflections, Refractions, TransformationsPaul St-Pierre, Prafulla C. Kar John Benjamins Publishing, 16 mai 2007 - 313 pages With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Résultats 11-15 sur 82
Page 21
... politics favoured by their regimes. The social worldview which was dominant in scholarly research was also prevalent in national societies at the time. It is in this context that Croce (1917) could write: “ogni vera storia é storia ...
... politics favoured by their regimes. The social worldview which was dominant in scholarly research was also prevalent in national societies at the time. It is in this context that Croce (1917) could write: “ogni vera storia é storia ...
Page 22
... political history of Rome, as it is reconstructed by Mommsen, but also its cultural policy and its literary history that Alexandre finds fault with in explicitly nationalistic terms in the clarifications he provides in his footnotes ...
... political history of Rome, as it is reconstructed by Mommsen, but also its cultural policy and its literary history that Alexandre finds fault with in explicitly nationalistic terms in the clarifications he provides in his footnotes ...
Page 23
... political ossification. The notion that such 'local' languages — technical, professional, classor group-defined (and defining) languages — could become bona fide objects of study should have led to the inclusion of translation, a social ...
... political ossification. The notion that such 'local' languages — technical, professional, classor group-defined (and defining) languages — could become bona fide objects of study should have led to the inclusion of translation, a social ...
Page 32
... political boundaries. These varieties, with their lexical, morphological, phonological and syntactic mixtures, are the result of both horizontal and vertical systems of interpenetration. A horizontal system of interpenetration is one ...
... political boundaries. These varieties, with their lexical, morphological, phonological and syntactic mixtures, are the result of both horizontal and vertical systems of interpenetration. A horizontal system of interpenetration is one ...
Page 34
... political psychology of nationalism and an educational system devoted to standardising the linguistic behaviour of pupils” (9) typical of post-Renaissance Europe. It is not only Luther's translation project which reveals the link ...
... political psychology of nationalism and an educational system devoted to standardising the linguistic behaviour of pupils” (9) typical of post-Renaissance Europe. It is not only Luther's translation project which reveals the link ...
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing