In Translation Reflections, Refractions, TransformationsPaul St-Pierre, Prafulla C. Kar John Benjamins Publishing, 16 mai 2007 - 313 pages With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Résultats 11-15 sur 43
Page 47
... Not only could researchers not claim complete understanding, but also their understanding — as limited and subjective as it was — was only possible with the help. Translation studies, ethnography and the production of knowledge 47.
... Not only could researchers not claim complete understanding, but also their understanding — as limited and subjective as it was — was only possible with the help. Translation studies, ethnography and the production of knowledge 47.
Page 48
... production/multiplication of hybrids or 'quasi-objects', and (2) a process of purification masking the production of such hybrids. The work of the researcher is to unmask this 'purification' and to study the process through which these ...
... production/multiplication of hybrids or 'quasi-objects', and (2) a process of purification masking the production of such hybrids. The work of the researcher is to unmask this 'purification' and to study the process through which these ...
Page 49
... considered it “the most fruitful approach to the semantic problems oftranslation” (Nida 1945: 207), and some years later Mounin claimed that it was ethnographers. Translation studies, ethnography and the production of knowledge 49.
... considered it “the most fruitful approach to the semantic problems oftranslation” (Nida 1945: 207), and some years later Mounin claimed that it was ethnographers. Translation studies, ethnography and the production of knowledge 49.
Page 50
... production. By adopting Latour's principle of symmetrical anthropology and examining not only products (texts) but also procedures (the process of production), then the dialogical nature of the enterprise can be recognised. To begin ...
... production. By adopting Latour's principle of symmetrical anthropology and examining not only products (texts) but also procedures (the process of production), then the dialogical nature of the enterprise can be recognised. To begin ...
Page 51
... production costs for the publisher, the collective dimension of the translation process receives little recognition, is poorly documented and is not usually highly valorized. This collective dimension, whether official or not, is not ...
... production costs for the publisher, the collective dimension of the translation process receives little recognition, is poorly documented and is not usually highly valorized. This collective dimension, whether official or not, is not ...
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing