In Translation Reflections, Refractions, TransformationsPaul St-Pierre, Prafulla C. Kar John Benjamins Publishing, 16 mai 2007 - 313 pages With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Résultats 16-20 sur 43
Page 52
... production now tend to be one and the same. In such a situation the diflerentiation between the various stages of the process, and with it of the various functions of the people involved, is blurred. Their roles are redefined, and that ...
... production now tend to be one and the same. In such a situation the diflerentiation between the various stages of the process, and with it of the various functions of the people involved, is blurred. Their roles are redefined, and that ...
Page 53
... production in the source language to be able to look at it critically, have “a tough sense of the specific terrain of the original” (Spivak 1993: 405), and be attentive to differences before looking for commonalities. As Sherry Simon ...
... production in the source language to be able to look at it critically, have “a tough sense of the specific terrain of the original” (Spivak 1993: 405), and be attentive to differences before looking for commonalities. As Sherry Simon ...
Page 54
... production processes in situ, examines them closely, and, as much as possible, accompanies projects which are underway. Adapted to the study of the translation process, this approach would make it possible to account for the “various ...
... production processes in situ, examines them closely, and, as much as possible, accompanies projects which are underway. Adapted to the study of the translation process, this approach would make it possible to account for the “various ...
Page 55
Vous avez dépassé le nombre de pages que vous êtes autorisé à consulter pour ce livre.
Vous avez dépassé le nombre de pages que vous êtes autorisé à consulter pour ce livre.
Page 56
Vous avez dépassé le nombre de pages que vous êtes autorisé à consulter pour ce livre.
Vous avez dépassé le nombre de pages que vous êtes autorisé à consulter pour ce livre.
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing