In Translation Reflections, Refractions, TransformationsPaul St-Pierre, Prafulla C. Kar John Benjamins Publishing, 16 mai 2007 - 313 pages With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Résultats 6-10 sur 53
Page 44
... readers have access, in a partial and mediated way, to the original text and to a portion of the culture(s) in which it originates or which it claims as its origin. If only for that reason, modes of representation play a determining ...
... readers have access, in a partial and mediated way, to the original text and to a portion of the culture(s) in which it originates or which it claims as its origin. If only for that reason, modes of representation play a determining ...
Page 47
... readers and critics, but only mere informants. These questions and new compromises explain, in part, why fieldwork led to rethinking the discipline, giving rise for the first time to more than mere anecdotal accounts. The consideration ...
... readers and critics, but only mere informants. These questions and new compromises explain, in part, why fieldwork led to rethinking the discipline, giving rise for the first time to more than mere anecdotal accounts. The consideration ...
Page 50
... readers and texts, or between texts alone. There are only representations, or, at best, a sole agent. No matter how fragmented ... reader will notice in the paratext, in the preface or afterword, the names of some of the people who have ...
... readers and texts, or between texts alone. There are only representations, or, at best, a sole agent. No matter how fragmented ... reader will notice in the paratext, in the preface or afterword, the names of some of the people who have ...
Page 52
... readers/revisers, other translators to whom they subcontract work), but also the process of transfer is accompanied by a number of decisions which involve others and which continue once the work of the translator as such has been ...
... readers/revisers, other translators to whom they subcontract work), but also the process of transfer is accompanied by a number of decisions which involve others and which continue once the work of the translator as such has been ...
Page 55
Vous avez dépassé le nombre de pages que vous êtes autorisé à consulter pour ce livre.
Vous avez dépassé le nombre de pages que vous êtes autorisé à consulter pour ce livre.
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing