In Translation Reflections, Refractions, TransformationsWith contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Résultats 6-10 sur 84
Page 6
The articles here, on the other hand, acknowledge diflerence and celebrate it, perceiving translation as a social, political, cultural and ethical act, which, in the process of reconstituting its origin(al)s, leaves them other than what ...
The articles here, on the other hand, acknowledge diflerence and celebrate it, perceiving translation as a social, political, cultural and ethical act, which, in the process of reconstituting its origin(al)s, leaves them other than what ...
Page 7
The texts here no longer maintain these distinctions: languages are intermixed, translation becomes a form of writing, originality does not depend on anteriority, translations are asked to become visible and play a social role ...
The texts here no longer maintain these distinctions: languages are intermixed, translation becomes a form of writing, originality does not depend on anteriority, translations are asked to become visible and play a social role ...
Page 13
The specifically social worldview of life developed in the context of the human sciences has not always existed, and it was remarkably late in taking translation as an object of study. While it is true that elements making the ...
The specifically social worldview of life developed in the context of the human sciences has not always existed, and it was remarkably late in taking translation as an object of study. While it is true that elements making the ...
Page 14
reached us since Cicero's dicta on the subject in 45 BCE, it is important to realise that theformulation of a social identity for translation did not, and indeed could not, emerge until quite recently. Nor should it be assumed that the ...
reached us since Cicero's dicta on the subject in 45 BCE, it is important to realise that theformulation of a social identity for translation did not, and indeed could not, emerge until quite recently. Nor should it be assumed that the ...
Page 15
Even in the 19805, when the decisive theoretical step was taken to shift the angle of observation from the source text to the social environment of the translation, most major contributions to the field (including those by Toury) ...
Even in the 19805, when the decisive theoretical step was taken to shift the angle of observation from the source text to the social environment of the translation, most major contributions to the field (including those by Toury) ...
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
Aucun commentaire n'a été trouvé aux emplacements habituels.
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing