In Translation Reflections, Refractions, TransformationsPaul St-Pierre, Prafulla C. Kar John Benjamins Publishing, 16 mai 2007 - 313 pages With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Résultats 6-10 sur 31
Page 30
... language and a target language, it “as such do es not say anything about the kind of relation[ship]” between them. For Koller, light must be shed on this relationship, and the conditions for treating one text as equivalent to another ...
... language and a target language, it “as such do es not say anything about the kind of relation[ship]” between them. For Koller, light must be shed on this relationship, and the conditions for treating one text as equivalent to another ...
Page 31
... language text be preserved in the target language text. In sum, then, faithfulness and equivalence in translation assume the existence of parallelisms between languages. Parallelism implies the possibility of similarity not only of ...
... language text be preserved in the target language text. In sum, then, faithfulness and equivalence in translation assume the existence of parallelisms between languages. Parallelism implies the possibility of similarity not only of ...
Page 32
... Language and translation Sociolinguists caution that what we distinguish and refer to as (separate) languages and ... target language and source language, understood as closed, homogenous systems. For languages to constitute separate and ...
... Language and translation Sociolinguists caution that what we distinguish and refer to as (separate) languages and ... target language and source language, understood as closed, homogenous systems. For languages to constitute separate and ...
Page 33
... language has served as the prerequisite for translation. In order to translate in the conventional sense, one needs source and target norms that can produce equivalence. In the West, the person best known for revealing the underlying ...
... language has served as the prerequisite for translation. In order to translate in the conventional sense, one needs source and target norms that can produce equivalence. In the West, the person best known for revealing the underlying ...
Page 35
... language relationships that have come to characterise conventional definitions of translation. In many post-colonial ... target languages, since a text writ— ten in this new 'language', with its hybridity resulting from the ...
... language relationships that have come to characterise conventional definitions of translation. In many post-colonial ... target languages, since a text writ— ten in this new 'language', with its hybridity resulting from the ...
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing