European-language Writing in Sub-Saharan AfricaThe first major comparative study of African writing in western languages, European-language Writing in Sub-Saharan Africa, edited by Albert S. Gérard, falls into four wide-ranging sections: an overview of early contacts and colonial developments Under Western Eyes ; chapters on Black Consciousness manifest in the debates over Panafricanism and Negritude; a group of essays on mental decolonization expressed in Black Power texts at the time of independence struggles; and finally Comparative Vistas, sketching directions that future comparative study might explore. An introductory essay stresses the millennia of writing in Africa, side by side with a richly eloquent and artistic set of vernacular oral traditions; written and oral traditions have become interwoven in adaptations of imported forms and linguistic innovations that challenge traditional high literary norms. Gérard uses the mathematical concept of fuzzy sets to explain why the focus on Black Africa has led him to set aside for future analysis the literatures produced in North Africa, which fall under the influence of Muslim civilization, as well as the diasporic literatures of the New World. Over sixty scholars from twenty-two countries contribute specialized studies of creative writing by leading authors in the nineteenth and twentieth centuries such as Achebe, Mphahlele, Ngugi, Senghor, Soyinka, and Tutuola. Critical analyses are organized primarily around regions, reflecting different colonial languages imposed through schools and other social institutions. Some authors trace the adaptation of western genres, others identify syncretism with folktales or myths. The volumes are attentive to the heterogeneity of national literatures addressed to polyethnic and multilingual populations, and they note the instrumental politics of language in newly independent states. A closing chapter, Tasks Ahead, identifies areas for future scholars to explore. |
À l'intérieur du livre
Résultats 6-10 sur 85
Page 126
the more traditional Saint-Louis, puts off Western dress and dons a boubou for his marriage to a local girl. Success in the city requires new values which many like Karim are neither prepared nor able to adopt.
the more traditional Saint-Louis, puts off Western dress and dons a boubou for his marriage to a local girl. Success in the city requires new values which many like Karim are neither prepared nor able to adopt.
Page 132
1916); traditional chants had an important place in this drama set in the eighteenth century, and it exhibited uncommon ... ironically with traditional practices and beliefs, Dadié and his friends had their characters behave with great ...
1916); traditional chants had an important place in this drama set in the eighteenth century, and it exhibited uncommon ... ironically with traditional practices and beliefs, Dadié and his friends had their characters behave with great ...
Page 136
It is especially noteworthy that the William-Ponty theatre never used traditional masks.1°2 What is more, the William-Ponty theatre adopted the Italian stage and the resulting separation of actors and audience. Contrary to what happens ...
It is especially noteworthy that the William-Ponty theatre never used traditional masks.1°2 What is more, the William-Ponty theatre adopted the Italian stage and the resulting separation of actors and audience. Contrary to what happens ...
Page 143
The merging of the French influence and the traditional poetry was to result in Rabéarivelo's own finest poetry—the merging and reconciliation, in this one poet, of the two opposites of isolation and contact.
The merging of the French influence and the traditional poetry was to result in Rabéarivelo's own finest poetry—the merging and reconciliation, in this one poet, of the two opposites of isolation and contact.
Page 144
It was the merging of this traditional poetry and the European influences which has attracted poets as the means to create an authentic modern Malagasy poetry in French. There are few poets who do not use it. A further point which needs ...
It was the merging of this traditional poetry and the European influences which has attracted poets as the means to create an authentic modern Malagasy poetry in French. There are few poets who do not use it. A further point which needs ...
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
Aucun commentaire n'a été trouvé aux emplacements habituels.
Autres éditions - Tout afficher
Expressions et termes fréquents
achievement activity African Literature appeared became become beginning British called Cape century character Christian civilization collection colonial concerned contribution creative critical cultural described drama early edition emergence English especially European example experience expression fact fiction first followed France French hand human important independence influence intellectual interest issue journal language late later literary living London major means narrative native nature negritude Nigerian noir novel original Paris perhaps period play poems poet poetry political Portuguese present Press printed problems produced prose protest publication published race racial remained represented seems Senghor sense short shows significant social society South African story theme tion traditional translation turn University values village West Western writers written Yoruba young