In Translation Reflections, Refractions, TransformationsPaul St-Pierre, Prafulla C. Kar John Benjamins Publishing, 16 mai 2007 - 313 pages With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Résultats 6-10 sur 34
Page 35
... traditional distinction between source and target languages, since a text writ— ten in this new 'language', with its hybridity resulting from the interpenetration of several linguistic varieties, no longer belongs to any language per se ...
... traditional distinction between source and target languages, since a text writ— ten in this new 'language', with its hybridity resulting from the interpenetration of several linguistic varieties, no longer belongs to any language per se ...
Page 40
... traditional models based on notions of transfer and equivalence and requires researchers to “take a position” and examine the foundations of their own discourses and practices, this new area sets the scene for a questioning analogous to ...
... traditional models based on notions of transfer and equivalence and requires researchers to “take a position” and examine the foundations of their own discourses and practices, this new area sets the scene for a questioning analogous to ...
Page 43
... ) for Africa, and by D'Costa (1984), Akai (1997) and Confiant (2000) for the Caribbean. 2. 'Traditional' writing strategies in ethnography have also been analysed: Translation studies, ethnography and the production of knowledge 43.
... ) for Africa, and by D'Costa (1984), Akai (1997) and Confiant (2000) for the Caribbean. 2. 'Traditional' writing strategies in ethnography have also been analysed: Translation studies, ethnography and the production of knowledge 43.
Page 44
... Traditional' writing strategies in ethnography have also been analysed: see Asad (1979), Cliiford (1980), Clifford and Marcus (1986), Sturge (1997). For a critique of the new strategies proposed by, amongst others, Clifford and Marcus ...
... Traditional' writing strategies in ethnography have also been analysed: see Asad (1979), Cliiford (1980), Clifford and Marcus (1986), Sturge (1997). For a critique of the new strategies proposed by, amongst others, Clifford and Marcus ...
Page 46
... traditional' societies, but also those of their colonizers, the functionalist or structuralist approach, with its view of societies as homogenous and harmonious entities divorced from outside connections and influences, fixated in an ...
... traditional' societies, but also those of their colonizers, the functionalist or structuralist approach, with its view of societies as homogenous and harmonious entities divorced from outside connections and influences, fixated in an ...
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing