In Translation Reflections, Refractions, TransformationsPaul St-Pierre, Prafulla C. Kar John Benjamins Publishing, 16 mai 2007 - 313 pages With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Résultats 11-15 sur 29
Page 37
... transformation of semantic content into unpredictably new, but sometimes old, forms within language. This conception would remove the ideological assumptions underlying questions such as language vs. dialect, standard vs. non-standard ...
... transformation of semantic content into unpredictably new, but sometimes old, forms within language. This conception would remove the ideological assumptions underlying questions such as language vs. dialect, standard vs. non-standard ...
Page 42
... transformation is harmful to our interests, how can we retranslate its terms so as to engineer a difierent transformation?” (Robinson 1997a:93). Whereas, for the most part, the earlier texts analysed by Robinson — those by Rafael ...
... transformation is harmful to our interests, how can we retranslate its terms so as to engineer a difierent transformation?” (Robinson 1997a:93). Whereas, for the most part, the earlier texts analysed by Robinson — those by Rafael ...
Page 43
... transformation (Lewis 2002), a practice of métissage (Nouss & Laplantine 1997) and hybridity (Wolf 2000), a zone of tension (Simon 1996), an instrument in the construction of collective identities. A5 a result, earlier tendencies to ...
... transformation (Lewis 2002), a practice of métissage (Nouss & Laplantine 1997) and hybridity (Wolf 2000), a zone of tension (Simon 1996), an instrument in the construction of collective identities. A5 a result, earlier tendencies to ...
Page 44
... transformation taking place through translation and of favouring heterogeneity in this culture, it also has certain drawbacks, which Robinson and others (including Venuti himself) have noted: such a strategy can be somewhat elitist; it ...
... transformation taking place through translation and of favouring heterogeneity in this culture, it also has certain drawbacks, which Robinson and others (including Venuti himself) have noted: such a strategy can be somewhat elitist; it ...
Page 46
... transformation, and to see transformations and disruptions as essential to the ways in which cultures constitute themselves and thus to their understanding (see Laplantine 1987: 137—144). In addition, social and political unrest, and ...
... transformation, and to see transformations and disruptions as essential to the ways in which cultures constitute themselves and thus to their understanding (see Laplantine 1987: 137—144). In addition, social and political unrest, and ...
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing