In Translation Reflections, Refractions, TransformationsWith contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Résultats 6-10 sur 93
Page 7
The texts here no longer maintain these distinctions: languages are intermixed, translation becomes a form of writing, originality does not depend on anteriority, translations are asked to become visible and play a social role ...
The texts here no longer maintain these distinctions: languages are intermixed, translation becomes a form of writing, originality does not depend on anteriority, translations are asked to become visible and play a social role ...
Page 8
... she illustrates the intricacies and dangers involved in the passage between non-standard and standard languages. Sherry Simon examines the overlap between writing and translation through the prism of one writer's 'translational ...
... she illustrates the intricacies and dangers involved in the passage between non-standard and standard languages. Sherry Simon examines the overlap between writing and translation through the prism of one writer's 'translational ...
Page 9
Finally, Mark Fettes explores the effects of a double translation, into English and into writing, of the works of Haida mythtellers, showing the deracination from the original commu— nity which comes about through translation, ...
Finally, Mark Fettes explores the effects of a double translation, into English and into writing, of the works of Haida mythtellers, showing the deracination from the original commu— nity which comes about through translation, ...
Page 14
The main interest of the exercise may lie in the internal dynamics it aims to lay bare rather than in any of its particular examples. The belated emergence of a social worldview embracing translation Translation is a practice of writing ...
The main interest of the exercise may lie in the internal dynamics it aims to lay bare rather than in any of its particular examples. The belated emergence of a social worldview embracing translation Translation is a practice of writing ...
Page 15
... the art or failings of the writer, the 'poverty' of translation when compared to 'creative' writing, etc., all observations that were limited in most cases to the particular text, worker or commission under discussion.
... the art or failings of the writer, the 'poverty' of translation when compared to 'creative' writing, etc., all observations that were limited in most cases to the particular text, worker or commission under discussion.
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
Aucun commentaire n'a été trouvé aux emplacements habituels.
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing