In Translation Reflections, Refractions, TransformationsWith contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Page 16
One thing seems clear, however: it has affected most language-based disciplines over the past quarter-century or so, worldwide, though it would perhaps be more accurate to limit this remark to the Western world, on both sides of the ...
One thing seems clear, however: it has affected most language-based disciplines over the past quarter-century or so, worldwide, though it would perhaps be more accurate to limit this remark to the Western world, on both sides of the ...
Page 17
The sense is strong that, had that kind of literary criticism (now, most tellingly, called a “history”) been proposed three decades or so earlier, and coming as it did after the author's highly original “Atlas” of the nineteenth-century ...
The sense is strong that, had that kind of literary criticism (now, most tellingly, called a “history”) been proposed three decades or so earlier, and coming as it did after the author's highly original “Atlas” of the nineteenth-century ...
Page 19
A larger context: The national origins of the human sciences The concept of society as understood in the West is a modern construction, dating back to Europe in the eighteenth century. The idea of a programme of studies based directly ...
A larger context: The national origins of the human sciences The concept of society as understood in the West is a modern construction, dating back to Europe in the eighteenth century. The idea of a programme of studies based directly ...
Page 20
This social worldview crystallizing at the end of the nineteenth century in Europe not only led to the establishment of new fields, it also formed a dominant paradigm, spreading across the whole spectrum of human sciences to include ...
This social worldview crystallizing at the end of the nineteenth century in Europe not only led to the establishment of new fields, it also formed a dominant paradigm, spreading across the whole spectrum of human sciences to include ...
Page 22
To avoid censorship, the librettistes, Henri Meilhac and Ludovic, chose to transfer the plot to an eighteenth century setting. Noteworthy among the characters were the “Général Boum” and “le soldat Fritz”. 2.
To avoid censorship, the librettistes, Henri Meilhac and Ludovic, chose to transfer the plot to an eighteenth century setting. Noteworthy among the characters were the “Général Boum” and “le soldat Fritz”. 2.
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
Aucun commentaire n'a été trouvé aux emplacements habituels.
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing