In Translation Reflections, Refractions, TransformationsPaul St-Pierre, Prafulla C. Kar John Benjamins Publishing, 16 mai 2007 - 313 pages With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Page 35
... colonial societies, for instance, indigenous writers have been mixing imposed European standard languages with elements of local languages — many of which are not, or are only partially, standardised — to make them more amenable to ...
... colonial societies, for instance, indigenous writers have been mixing imposed European standard languages with elements of local languages — many of which are not, or are only partially, standardised — to make them more amenable to ...
Page 39
... colonial studies, in the 19705, with foundations firmly based in European linguistic and cul" The author would like to thank lean-Sebastien Marcoux and Daniel Simeoni for their reading ofand comments on earlier versions ofthis article ...
... colonial studies, in the 19705, with foundations firmly based in European linguistic and cul" The author would like to thank lean-Sebastien Marcoux and Daniel Simeoni for their reading ofand comments on earlier versions ofthis article ...
Page 40
... colonial literature, travel literature and ethnographic writing (Valero-Garces 1995; Tymoczko 1999a, 1999b, 2000; Cronin 2000; Wolf 2000; Polezzi 2001). Although translation involves some form of ethnography, and ethnography some form ...
... colonial literature, travel literature and ethnographic writing (Valero-Garces 1995; Tymoczko 1999a, 1999b, 2000; Cronin 2000; Wolf 2000; Polezzi 2001). Although translation involves some form of ethnography, and ethnography some form ...
Page 42
... colonial perspective. Douglas Robinson (1997a) contains a synthesis of this research, and so I will begin with his conclusions, while also taking into account work done since that time and published over the past five years. Generally ...
... colonial perspective. Douglas Robinson (1997a) contains a synthesis of this research, and so I will begin with his conclusions, while also taking into account work done since that time and published over the past five years. Generally ...
Page 43
... colonial writers. Thus, Sherry Simon (1999) and Maria Tymoczko (1999b, 2000) have developed the parallel between the writing practices of such writers and interlingual translation.1 These studies attempt less to apply concepts from ...
... colonial writers. Thus, Sherry Simon (1999) and Maria Tymoczko (1999b, 2000) have developed the parallel between the writing practices of such writers and interlingual translation.1 These studies attempt less to apply concepts from ...
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing