In Translation Reflections, Refractions, TransformationsPaul St-Pierre, Prafulla C. Kar John Benjamins Publishing, 16 mai 2007 - 313 pages With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Page 27
... contexts which do not meet the criteria of linguistic norms. This article argues that the reliance on linguistic norms makes translation theory structuralist in orientation. By contrasting the language context of normalised languages ...
... contexts which do not meet the criteria of linguistic norms. This article argues that the reliance on linguistic norms makes translation theory structuralist in orientation. By contrasting the language context of normalised languages ...
Page 33
... context where that same Empire and its language were fragmenting, leading to the formation of vernaculars within networks of interrelated dialects. Confronted with the challenge of how to translate a text from a homogenous, standard ...
... context where that same Empire and its language were fragmenting, leading to the formation of vernaculars within networks of interrelated dialects. Confronted with the challenge of how to translate a text from a homogenous, standard ...
Page 34
... contexts, characterised by Europeans' attempts to impose their particular conception of language and language ... context of standardisation is universally reproducible, but also that the separation of 'languages' that it produces ...
... contexts, characterised by Europeans' attempts to impose their particular conception of language and language ... context of standardisation is universally reproducible, but also that the separation of 'languages' that it produces ...
Page 35
... context, there can be no meaningful notion of correspondence between a text from this hybridised 'language' and that from another language (121). Mehrez also points out that the linguistic fluidity intrinsic to such texts effectively ...
... context, there can be no meaningful notion of correspondence between a text from this hybridised 'language' and that from another language (121). Mehrez also points out that the linguistic fluidity intrinsic to such texts effectively ...
Page 42
... context. The questions underpinning such work can be stated as follows: “Who is transforming what how? And also: ifa current or still-dominant cultural transformation is harmful to our interests, how can we retranslate its terms so as ...
... context. The questions underpinning such work can be stated as follows: “Who is transforming what how? And also: ifa current or still-dominant cultural transformation is harmful to our interests, how can we retranslate its terms so as ...
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing