In Translation Reflections, Refractions, TransformationsPaul St-Pierre, Prafulla C. Kar John Benjamins Publishing, 16 mai 2007 - 313 pages With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Page 18
... fact that, prior to writing her doctoral thesis in Paris with Pierre Bourdieu, Heilbron's colleague and co-organiser of the working session, Sapiro, had been a student of a founding member of the Tel Aviv school, Itamar Even-Zohar. This ...
... fact that, prior to writing her doctoral thesis in Paris with Pierre Bourdieu, Heilbron's colleague and co-organiser of the working session, Sapiro, had been a student of a founding member of the Tel Aviv school, Itamar Even-Zohar. This ...
Page 21
... fact that the words and the rhetoric they used, the ways in which the new treatises and analyses were elaborated, followed what were typically national (nationalistic) traditions of thought. This despite the fact that these traditions ...
... fact that the words and the rhetoric they used, the ways in which the new treatises and analyses were elaborated, followed what were typically national (nationalistic) traditions of thought. This despite the fact that these traditions ...
Page 23
... fact, among the objects studied by linguists. After all, how did such group-languages become what they were if not through 10 an-words, a common operation oftranslation? But the sociological inflection of the new linguistic science was ...
... fact, among the objects studied by linguists. After all, how did such group-languages become what they were if not through 10 an-words, a common operation oftranslation? But the sociological inflection of the new linguistic science was ...
Page 24
... facts whose history depends inherently on contact, loans, cultural exchanges — on “translation” — and that this defining ... fact that part V of the latter — however summarily and awkwardly — was devoted to the cultural dimensions of ...
... facts whose history depends inherently on contact, loans, cultural exchanges — on “translation” — and that this defining ... fact that part V of the latter — however summarily and awkwardly — was devoted to the cultural dimensions of ...
Page 26
... fact that translation — like languages more generally — is not an ordinary object, certainly not one that is easy to 'objectify'? Where can one stand to turn it into an object and circumscribe its limits? Translation is also a cognitive ...
... fact that translation — like languages more generally — is not an ordinary object, certainly not one that is easy to 'objectify'? Where can one stand to turn it into an object and circumscribe its limits? Translation is also a cognitive ...
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing