European-language Writing in Sub-Saharan AfricaThe first major comparative study of African writing in western languages, European-language Writing in Sub-Saharan Africa, edited by Albert S. Gérard, falls into four wide-ranging sections: an overview of early contacts and colonial developments Under Western Eyes ; chapters on Black Consciousness manifest in the debates over Panafricanism and Negritude; a group of essays on mental decolonization expressed in Black Power texts at the time of independence struggles; and finally Comparative Vistas, sketching directions that future comparative study might explore. An introductory essay stresses the millennia of writing in Africa, side by side with a richly eloquent and artistic set of vernacular oral traditions; written and oral traditions have become interwoven in adaptations of imported forms and linguistic innovations that challenge traditional high literary norms. Gérard uses the mathematical concept of fuzzy sets to explain why the focus on Black Africa has led him to set aside for future analysis the literatures produced in North Africa, which fall under the influence of Muslim civilization, as well as the diasporic literatures of the New World. Over sixty scholars from twenty-two countries contribute specialized studies of creative writing by leading authors in the nineteenth and twentieth centuries such as Achebe, Mphahlele, Ngugi, Senghor, Soyinka, and Tutuola. Critical analyses are organized primarily around regions, reflecting different colonial languages imposed through schools and other social institutions. Some authors trace the adaptation of western genres, others identify syncretism with folktales or myths. The volumes are attentive to the heterogeneity of national literatures addressed to polyethnic and multilingual populations, and they note the instrumental politics of language in newly independent states. A closing chapter, Tasks Ahead, identifies areas for future scholars to explore. |
À l'intérieur du livre
Page 148
The foreign influence was not, however, the only one. For at about the same time, Rabéarivelo came to realize the value for his own poetic creation of the translations he had been making for some years from the indigenous hain—teny.
The foreign influence was not, however, the only one. For at about the same time, Rabéarivelo came to realize the value for his own poetic creation of the translations he had been making for some years from the indigenous hain—teny.
Page 150
The pervasive influence of nineteenth-century French poetry gives the francophone literature of Madagascar an outdated and somewhat parochial look, in spite of the fact that most of the poets exhibit the influence ...
The pervasive influence of nineteenth-century French poetry gives the francophone literature of Madagascar an outdated and somewhat parochial look, in spite of the fact that most of the poets exhibit the influence ...
Page 151
Madagascar has probably had very little influence on the poetry of the African continent. The preoccupations of her greatest poet were irrelevant to a committed generation. Yet in their successful exploitation of traditional forms, ...
Madagascar has probably had very little influence on the poetry of the African continent. The preoccupations of her greatest poet were irrelevant to a committed generation. Yet in their successful exploitation of traditional forms, ...
Page 153
The tenets of this new religion were recorded in the Bamum language and script, and they _show that while Christian elements were largely overshadowed by Islamic influence, liberal quotations from the Koran and the Bible were superadded ...
The tenets of this new religion were recorded in the Bamum language and script, and they _show that while Christian elements were largely overshadowed by Islamic influence, liberal quotations from the Koran and the Bible were superadded ...
Page 155
Misipo later became an assistant to Leo Frobenius, but he left Germany for France in 1931 because of growing Nazi influence. By that time, he had composed a German version of an old Cameroonian epic tale which refers to events between ...
Misipo later became an assistant to Leo Frobenius, but he left Germany for France in 1931 because of growing Nazi influence. By that time, he had composed a German version of an old Cameroonian epic tale which refers to events between ...
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
Aucun commentaire n'a été trouvé aux emplacements habituels.
Autres éditions - Tout afficher
Expressions et termes fréquents
achievement activity African Literature appeared became become beginning British called Cape century character Christian civilization collection colonial concerned contribution creative critical cultural described drama early edition emergence English especially European example experience expression fact fiction first followed France French hand human important independence influence intellectual interest issue journal language late later literary living London major means narrative native nature negritude Nigerian noir novel original Paris perhaps period play poems poet poetry political Portuguese present Press printed problems produced prose protest publication published race racial remained represented seems Senghor sense short shows significant social society South African story theme tion traditional translation turn University values village West Western writers written Yoruba young