In Translation Reflections, Refractions, TransformationsPaul St-Pierre, Prafulla C. Kar John Benjamins Publishing, 16 mai 2007 - 313 pages With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Page 24
... involved and the diversity of their scholarly traditions it would be exceedingly complex to do so. Nor is my interpretation intended to downplay the importance, or dispute the validity, of the scientific programme carried out by ...
... involved and the diversity of their scholarly traditions it would be exceedingly complex to do so. Nor is my interpretation intended to downplay the importance, or dispute the validity, of the scientific programme carried out by ...
Page 29
... involved in translation (English, Arabic, Aramaic), Sheikh al-Shabab points, unwittingly, to the deficiency inherent in conventional conceptions of translation: they are essentially concerned with texts written in what are considered to ...
... involved in translation (English, Arabic, Aramaic), Sheikh al-Shabab points, unwittingly, to the deficiency inherent in conventional conceptions of translation: they are essentially concerned with texts written in what are considered to ...
Page 35
... involved in a translation act are, in fact, interrelated, or themselves traversed by heterogeneity, then there can be no clear linguistic parallelism upon which to build notions of equivalence and faithfulness. Furthermore, in such a ...
... involved in a translation act are, in fact, interrelated, or themselves traversed by heterogeneity, then there can be no clear linguistic parallelism upon which to build notions of equivalence and faithfulness. Furthermore, in such a ...
Page 40
... involved in trying to gain legitimacy for their object of study and to create a new field of research. The question can thus be asked under what conditions and to what extent the reflection by anthropologists can help elucidate what is ...
... involved in trying to gain legitimacy for their object of study and to create a new field of research. The question can thus be asked under what conditions and to what extent the reflection by anthropologists can help elucidate what is ...
Page 42
... involved an essential element of the process. Such a perspective can lead to a widening of the deb ate on ethics and to new avenues of research for descriptive translation studies. Empowering translation (studies) To understand how this ...
... involved an essential element of the process. Such a perspective can lead to a widening of the deb ate on ethics and to new avenues of research for descriptive translation studies. Empowering translation (studies) To understand how this ...
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing