In Translation Reflections, Refractions, TransformationsPaul St-Pierre, Prafulla C. Kar John Benjamins Publishing, 16 mai 2007 - 313 pages With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Page 30
... Text” (2000:213). Likewise, Gorlée states: it is generally claimed that original text and translated text are ideally placed in a one-to-one correspondence, meaning by this that they are to be considered as codifications of one piece of ...
... Text” (2000:213). Likewise, Gorlée states: it is generally claimed that original text and translated text are ideally placed in a one-to-one correspondence, meaning by this that they are to be considered as codifications of one piece of ...
Page 39
... text, thus, no longer appears as the reflection of a society's norms or of a translator's subjectivity, but rather ... original text into English. tural theories, at least according to Iacquemond (1992). In the. Translation studies ...
... text, thus, no longer appears as the reflection of a society's norms or of a translator's subjectivity, but rather ... original text into English. tural theories, at least according to Iacquemond (1992). In the. Translation studies ...
Page 44
... original text and to a portion of the culture(s) in which it originates or which it claims as its origin. If only ... text. According to Sela-Sheffy, this sacralization continues to dominate recent literary theory and, more specifically ...
... original text and to a portion of the culture(s) in which it originates or which it claims as its origin. If only ... text. According to Sela-Sheffy, this sacralization continues to dominate recent literary theory and, more specifically ...
Page 53
... original” (Spivak 1993: 405), and be attentive to differences before looking ... texts written not in one language, but in several. They can be met only with great ... text itself, of the hybrid, productive and dialogical nature of the ...
... original” (Spivak 1993: 405), and be attentive to differences before looking ... texts written not in one language, but in several. They can be met only with great ... text itself, of the hybrid, productive and dialogical nature of the ...
Page 55
Vous avez dépassé le nombre de pages que vous êtes autorisé à consulter pour ce livre.
Vous avez dépassé le nombre de pages que vous êtes autorisé à consulter pour ce livre.
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing