In Translation Reflections, Refractions, TransformationsPaul St-Pierre, Prafulla C. Kar John Benjamins Publishing, 16 mai 2007 - 313 pages With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Page 26
... sense: firstly, as a necessary condition for the ordinary, day-to-day comprehension that we have of the social world around us, in our daily exchanges with others; and secondly, as a prerequisite for scholarly interpretations of the ...
... sense: firstly, as a necessary condition for the ordinary, day-to-day comprehension that we have of the social world around us, in our daily exchanges with others; and secondly, as a prerequisite for scholarly interpretations of the ...
Page 28
... sense of a dialect; nor is it used in a metaphorical sense to mean the language of music or dance; nor is it used in the sense of artificial language such as a computer language 'Language' is used here in the ordinary everyday meaning ...
... sense of a dialect; nor is it used in a metaphorical sense to mean the language of music or dance; nor is it used in the sense of artificial language such as a computer language 'Language' is used here in the ordinary everyday meaning ...
Page 29
... sense of the source text as much as possible and conforms to appropriate target language usages (I40). Shuttleworth and Cowie acknowledge the vagueness of the concept of faithfulness but tentatively define it as a description of the ...
... sense of the source text as much as possible and conforms to appropriate target language usages (I40). Shuttleworth and Cowie acknowledge the vagueness of the concept of faithfulness but tentatively define it as a description of the ...
Page 33
... sense, one needs source and target norms that can produce equivalence. In the West, the person best known for revealing the underlying link between translation and the linguistic norms was Martin Luther. Baggioni praises the translation ...
... sense, one needs source and target norms that can produce equivalence. In the West, the person best known for revealing the underlying link between translation and the linguistic norms was Martin Luther. Baggioni praises the translation ...
Page 34
... sense of the term, between Latin and Romance, only began in the twelfth century, since until that time Latin and Romance did not constitute two autonomous languages required for translation (1997: 7). According to Wright's perspective ...
... sense of the term, between Latin and Romance, only began in the twelfth century, since until that time Latin and Romance did not constitute two autonomous languages required for translation (1997: 7). According to Wright's perspective ...
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing