In Translation Reflections, Refractions, TransformationsPaul St-Pierre, Prafulla C. Kar John Benjamins Publishing, 16 mai 2007 - 313 pages With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Page 24
... specific linguistic products differing in socially accountable ways from those written directly in one's native language. Against this background, the sometimes recognised dissonance between 'the two Mounins', the author of Les Belles ...
... specific linguistic products differing in socially accountable ways from those written directly in one's native language. Against this background, the sometimes recognised dissonance between 'the two Mounins', the author of Les Belles ...
Page 29
... specific social processes of normalisation (e.g. English) or which have been accorded status as languages with the passage of time (e.g. Aramaic). By specifying the type oflanguages that may be involved in translation (English, Arabic ...
... specific social processes of normalisation (e.g. English) or which have been accorded status as languages with the passage of time (e.g. Aramaic). By specifying the type oflanguages that may be involved in translation (English, Arabic ...
Page 33
... specific historical developments within Western civilization” (1987:20). This is a view shared by others in the field, such as Roy Harris and Daniel Baggioni. The notion of a standard language, still according to Joseph, enters the ...
... specific historical developments within Western civilization” (1987:20). This is a view shared by others in the field, such as Roy Harris and Daniel Baggioni. The notion of a standard language, still according to Joseph, enters the ...
Page 35
... specific consequences for a conception of translation. If the language forms involved in a translation act are, in fact, interrelated, or themselves traversed by heterogeneity, then there can be no clear linguistic parallelism upon ...
... specific consequences for a conception of translation. If the language forms involved in a translation act are, in fact, interrelated, or themselves traversed by heterogeneity, then there can be no clear linguistic parallelism upon ...
Page 53
... specific terrain of the original” (Spivak 1993: 405), and be attentive to differences before looking for commonalities. As Sherry Simon says, these criteria are very demanding, perhaps too demanding, and idealistic, given the conditions ...
... specific terrain of the original” (Spivak 1993: 405), and be attentive to differences before looking for commonalities. As Sherry Simon says, these criteria are very demanding, perhaps too demanding, and idealistic, given the conditions ...
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing