Front cover image for Routledge encyclopedia of translation studies

Routledge encyclopedia of translation studies

Mona Baker (Editor), Gabriela Saldanha (Editor)
The Routledge Encyclopedia of Translation Studies remains the most authoritative reference work for students and scholars interested in engaging with the phenomenon of translation in all its modes and in relation to a wide range of theoretical and methodological traditions. This new edition provides a considerably expanded and updated revision of what appeared as Part I in the first and second editions. Featuring 132 as opposed to the 75 entries in Part I of the second edition, it offers authoritative, critical overviews of additional topics such as authorship, canonization, conquest, cosmopolitanism, crowdsourced translation, dubbing, fan audiovisual translation, genetic criticism, healthcare interpreting, hybridity, intersectionality, legal interpreting, media interpreting, memory, multimodality, nonprofessional interpreting, note-taking, orientalism, paratexts, thick translation, war and world literature. Each entry ends with a set of annotated references for further reading. Entries no longer appearing in this edition, including historical overviews that previously appeared as Part II, are now available online via the Routledge Translation Studies Portal. Designed to support critical reflection, teaching and research within as well as beyond the field of translation studies, this is an invaluable resource for students and scholars of translation, interpreting, literary theory and social theory, among other disciplines
Print Book, English, 2020
Third edition View all formats and editions
Routledge, Abingdon, Oxon, 2020
Encyclopedias
xxvii, 872 pages ; 26 cm
9781138933330, 9781032088709, 1138933333, 1032088702
1089880995
List of illustrations List of consultant editors List of contributors Acknowledgements Introduction to the first edition Introduction to the second edition Introduction to the third edition Activism Actor-network theory (ANT) Adaptation Advertising Anthropophagy Asylum Audio description Audiovisual translation Authorship Bible, Jewish and Christian Buddhism and Buddhist texts Canonization Censorship Children’s literature Cognition Collaborative translation Comics, manga and graphic novels Community interpreting Competence, interpreting Competence, translation Conference and simultaneous interpreting Conquest Conversation analysis Corpora Cosmopolitanism Critical discourse analysis Crowdsourced translation Cultural translation Culture Deconstruction Descriptive translation studies Dialogue interpreting Directionality Dubbing Ethics Ethnography Fan audiovisual translation Fan translation Feminist translation strategies Fiction Fictional representations Field theory Functionalism Gender Genetic criticism Globalization Greek and Roman texts Healthcare interpreting Hermeneutics Historiography History of interpreting History of translation Hybridity Ideology Institutional translation Intersectionality Intertextuality Language teaching Legal interpreting Legal translation Lingua franca, interpreting (ELF) Lingua franca, translation Literary translation Localization Machine translation Media and mediality Media interpreting Memory Metaphorics Migration Minority Mock-translation Multilingualism Multimodality Music Narrative Nations and nation-building News translation Nonprofessional interpreting Norms Note-taking Online and digital contexts Orality Orientalism Paratexts Philosophy Poetry Politics Polysystem theory Positioning Postcolonialism Pragmatics Process research Pseudotranslation Publishing landscapes Pure language Quality, interpreting Quality, translation Qur’an (Koran) translation Relay Research methodologies, interpreting Research methodologies, translation Retranslation Reviewing and criticism Rewriting Role Sacred texts Scientific translation Self-translation Semiotics Sexuality Sign language interpreting Social systems Sociolinguistics Strategies Structuration theory Subtitling for the deaf and hard of hearing Subtitling, interlingual Symbolic interactionism Technology, audiovisual translation Technology, interpreting Technology, translation Terminology Theatre translation Thick translation Training and education, curriculum Training and education, theory and practice Translatability Travel writing Travelling theory War World literature Bibliography Author Index Subject Index